Bernadette Farrell
05:22Số thứ tự bài hát: # 87 Thánh Ca Dân Chúa; English Missal Songbook
Lời bài hát: | Lời dịch: |
1. Word of justice, Alleluia, Come to dwell here. Maranatha!2. Word of mercy, Alleluia, Live among us. Maranatha! 3.Word of power, Alleluia, 4.Word of freedom, Alleluia, 5.Word of healing, Alleluia, 6.Word of comfort, Alleluia, 7.Word of gladness, Alleluia, 8.Word of wisdom, Alleluia, 9.Word we long for, Alleluia, 10.Key of David, Alleluia, 11.Promised Savior, Alleluia, 12.Cry of prophets, Alleluia, 13.Light of nations, Alleluia, 14.Risen Savior, Alleluia, 15.You we long for, Alleluia, 16.Here among us, Alleluia, |
1. Lời công lý, Alleluia, Xin ngự xuống đây. Maranatha!2.Lời xót thương, Alleluia, Xin sống giữa chúng con. Maranatha! 3.Lời quyền lực, Alleluia, 4.Lời tự do, Alleluia, 5.Lời chữa lành, Alleluia, 6.Lời an ủi, Alleluia, 7.Lời hỉ hoan, Alleluia, 8.Lời khôn ngoan, Alleluia, 9.Lời chúng con mong đợi, Alleluia, 10.Dòng dõi Đavít, Alleluia, 11.Đấng Cứu Độ đã hứa từ trước, Alleluia, 12.Tiếng than khóc của các vị tiên tri, Alleluia, 13.Ánh sáng muôn dân, Alleluia, 14. Đấng Cứu Độ đã sống dậy, Alleluia, 15. Chúng con mong chờ Ngài, Alleluia, 16. Ở đây giữa chúng con, Alleluia, |
– Maranatha: In biblical translations, a word representing an Aramaic phrase occurring in 1 Corinthians 16:22 and usually left untranslated, its exact interpretation being variously understood by scholars and translators. Current scholarship favours the interpretation ‘Come, O Lord!’; the most widely advocated alternative being ‘Our Lord has come.’ It has also often erroneously been regarded as forming part of a formula of imprecation in anathema maranatha. Trong các bản dịch Kinh Thánh, từ này biểu trưng cho một cụm từ tiếng A-ram trích từ 1 Cr 16, 22 và thường không được dịch ra, các học giả và những nhà biên dịch hiểu nghĩa chính xác theo nhiều cách khác nhau. Các học giả hiện tại lại rất ủng hộ việc dịch ra thành: “Lạy Chúa, xin hãy đến!”; thay thế cho ủng cách dịch phổ biến trước đó là “Chúa chúng ta đã đến.” Đôi khi, từ cũng bị hiểu nhầm là một phần trong câu nguyền rủa.
– Justice (danh từ): treatment of people that is fair and morally right. Sự đối xử với mọi người một cách công bằng và hợp với lẽ phải.
“Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom I delight; I shall place my spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles. (Matthew 12:18)
Đây là người Tôi Trung Ta đã tuyển chọn, đây là người Ta yêu dấu: Ta hài lòng về Người. Ta cho Thần Khí Ta ngự trên Người. Người sẽ loan báo công lý trước muôn dân. (Mt 12, 18)
– Dwell (động từ): live in or at a specified place. Sống tại hay cư ngụ ở một địa điểm cụ thể.
What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said: “I will live with them and move among them, and I will be their God and they shall be my people. (2 Corinthians 6:16)
Làm sao Ðền Thờ Thiên Chúa lại đi đôi với tà thần được? Vì chính chúng ta là Ðền Thờ của Thiên Chúa hằng sống, như lời Người phán: Ta sẽ đến cư ngụ và đi đi lại lại giữa họ. Ta sẽ là Thiên Chúa của họ, và họ sẽ là Dân riêng của Ta. (2 Cr 6, 16)
– Alleluia (lời tung hô): God be praised (uttered in worship or as an expression of rejoicing): Thiên Chúa được tôn vinh (được cất lên trong lúc thờ phượng hoặc như là một biểu hiện niềm vui)
(The word definitions is from Online Oxford Dictionary and Macmillan Dictionary)
Bernadette Farrell là một trong những nhà soạn nhạc phụng vụ hàng đầu ở Anh, bà là cựu thành viên của nhóm St.Thomas More ở London và là một nhạc sĩ mục vụ nổi tiếng. Từ những năm 1970, bà là người dẫn đầu trong việc canh tân phụng tự của Công Giáo trong Vương quốc Anh trong và cả nước ngoài. Bernadette gần đây đã bắt đầu xuất bản nhạc dành cho thiếu nhi.
Ngày: Mùa Vọng, Chúa Nhật và các ngày trong tuần mùa Vọng