JIM FARRELL
05:22Song No #33 Thánh Ca Dân Chúa; English Missal
Lời bài hát: | Lời dịch: |
Refrain Save your people, O Lord! Show us the way to come home. We have been wandering far from your love. Save your people, O Lord! 1. One thing I ask, O Lord, this I seek: To dwell forever in your house, That I may gaze on your loveliness All the days of my life.2. For you will hide me in the shelter of your wings And from the arrows of my foes. You set me high on a mountain top, Saved me from my distress.3. Listen, O Lord, to the sound of my call, For I acknowledge my offense. Wash me and I shall be purified. I shall be whiter than snow. 4. | Điệp khúc Xin cứu độ dân Ngài, Lạy Chúa! Xin chỉ chúng con đường về với quê trời. Vì chúng con cứ vô định bước đi, xa khỏi tình yêu của Chúa. Lạy Chúa, xin hãy cứu độ dân Ngài! 1. Lạy Chúa, Một điều con kiếm con xin: Là cho con được mãi ở trong Nhà Chúa thôi, Để con có thể ngắm trông vẻ đẹp của Ngài Suốt mọi ngày trong cuộc đời con.2. Vì Ngài sẽ chở che con, cho con náu nương dưới đôi cánh Ngài, Khỏi những mũi tên của bọn thù địch. Ngài đưa con lên đến tận đỉnh núi cao, Cứu con thoát khỏi hiểm nguy muôn trùng.3. Lạy Chúa, xin lắng nghe tiếng con gọi Ngài, Vì con đã nhận ra được tội lỗi của con. Xin rửa con, và con sẽ trở nên trong sạch, Con sẽ được trắng hơn tuyết. 4. |
Save your people
“Save your people, bless your inheritance; feed and sustain them forever!” (Psalms 28,9)
“Lạy Chúa, xin cứu độ dân Ngài, trên gia nghiệp này, giáng muôn phúc cả, dẫn dắt nâng niu đến muôn đời.” (Thánh Vịnh 28,9)
Shadow of your wings
“In the shadow of your wings, I seek shelter till harm pass by” (Psalms 57,2)
“Dưới bóng Ngài, này con ẩn náu, tới khi nào hết tai hoạ khổ đau” (Thánh Vịnh 57, 2)
Lifting my hands
“Lifting my hands toward your holy place” (Psalm 28, 2)
“Khi con hướng về nơi cực thánh, giơ đôi tay cầu cứu van nài” (Thánh Vịnh 28, 2)
Grammar:
We have been wandering far from your love.
S + Have/ Has + been + V-ing
This is Present Perfect Progressive structure using to express the duration (length of time) of an activity that began in the past and is in progress right now. / Đây là thì hiện tại hoàn thành tiếp diễn, sử dụng khi nói một hoạt động diễn ra trong một khoảng thời gian bắt đầu từ quá khứ và kéo dài đến hiện tại.
I shall be purified
Be + V3 (Past Participle)
This is Passive voice structure. Be can be in any of its forms: am, is, are, was, were, has been, have been, will/shall be, ect. / Đây là cấu trúc bị động. Động từ ‘be’ có dạng biến thể là: am, is , are, was, were, has been, have been, will/shall be,…
Owen Alstott that “Jim Farrell” is his pen name, was a publisher at OCP from 1983 to 1992. He is well-known for his liturgical music all over the world and in 2006, he won the award NPM Pastoral Musician of the Year (NPM is the National Association of Pastoral Musicians in the US – www.npm.org). He was also one of the writers that wrote the Heritage Mass – one of OCP’s first music publications. He is the writer of the Mass Setting which is sung every Sunday at 9:30 in the Saigon Cathedral for the English Mass. The choir enjoys singing the simple yet compelling melody. He and his wife Bernadette Farrell live in London with their daughter.
He also writes to you, all young Vietnamese, about the song “Save your people”: “The thought behind the song was a simple longing to return to the teachings of Jesus. So often we get caught up in the world around us, bombarded as we are with the media and the gospel of consumerism that is so prevalent. This song hopes to re-align us with what is truly important, Jesus love, and our call to love others in His name”.
Season of Lent and Ash Wednesday