RUFINO ZARAGOZA, OFM05:22
Song No # 231 Thánh Ca Dân Chúa; English Missal
May the voice of angel chorus
lift your soul to God’s embrace.
May the martyrs come to welcome you
and saints prepare a place
where all sorrows and all burdens
melt before our Savior’s face,
who with love
did walk the Cross of Love.
May the Gentle Shepherd lead you
as you welcome Sister Death.
May the arms of Abraham
enfold your soul upon his breast.
In Jerusalem eternal,
holy city, holy rest;
you’ll find love, that walked the Cross of Love.
May the Lord bless and keep you
as your journey is complete.
May the face of God come shine on you,
God’s gracious light increase.
May the Holy One with kindness
look on you
and give you peace, give you love,
to walk the Cross of Love.
Based on In paradisum and Numbers 6:24-26 (Dựa theo tác phẩm “Trên Thiên Đàng” và Ds 6, 24 – 26)
– Lift your soul to God’s embrace: nâng hồn bạn vào trong vòng tay Thiên Chúa
Lift (động từ): nhấc lên, nâng lên, đưa lên, ngước lên (from Từ Điển Công Giáo Anh Việt, by Nguyễn Đình Diễn)
Embrace (danh từ): an act of holding someone closely in one’s arms (from Oxford Dictionary Online http://oxforddictionaries.com/definition/english/embrace?q=embrace). Một hành động giữ người nào đó thật chặt trong vòng tay.
“So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him.” (Luke 15:20)
“Thế rồi anh ta đứng lên đi về cùng cha. Anh ta còn ở đàng xa, thì người cha đã trông thấy. Ông chạnh lòng thương, chạy ra ôm chồm anh ta và hôn lấy hôn để.” (Lu-ca 15, 20)
– Martyr (danh từ): thánh tử đạo, thánh tử vì đạo, thánh chứng nhân (from Từ Điển Công Giáo Anh Việt, by Nguyễn Đình Diễn)
– Where all sorrow and all burdens melt before Savior’s face: nơi tất cả những muộn phiền và mọi đớn đau tan đi trước Nhan Đấng Cứu Độ,
Sorrow (danh từ): sự đau đớn, sự thương khó, nỗi đau khổ
“Even in laughter the heart may be sad, and the end of joy may be sorrow” (Proverbs 14:13)
“Cả khi cười, lòng vẫn vương sầu muộn, sau niềm vui lại đến nỗi buồn phiền.” (Cn 14:13)
Burden (danh từ): gánh nặng
“When he saw how good a settled life was, and how pleasant the land, He bent his shoulder to the burden and became a toiling serf.” (Genesis 49:15)
“Nó thấy rằng nghỉ ngơi là tốt, và xứ sở tươi xinh. Nó khòm lưng chở nặng, nó phải làm việc khổ sai như tôi đòi. (St 49:15)
– Shepherd: Mục tử
“I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep” (John 10:11)
“Tôi chính là Mục Tử nhân lành. Mục Tử nhân lành hy sinh mạng sống mình cho chiên” (Ga 10, 11)
– The LORD bless you and keep you: Nguyện Chúa chúc lành và gìn giữ bạn
The LORD let his face shine upon you, and be gracious to you! The LORD look upon you kindly and give you peace!” (Numbers 6:24-26)
“Nguyện Ðức Chúa chúc lành và gìn giữ anh (em)! Nguyện Ðức Chúa tươi nét mặt nhìn đến anh (em) và dủ lòng thương anh (em)! Nguyện Ðức Chúa ghé mắt nhìn và ban bình an cho anh (em)!” (Ds 6, 24-26)
Rufino Zaragoza, a member of the Franciscan order, was born and raised in Los Angeles, California. In over thirty years of ministry he has been involved in parish life, retreat ministry and most recently intercultural ministry (developing resources for the multicultural parish which is very common in the United States). As a composer, he is mostly known for his instrumental collections for meditation and quiet reflection: “A Sacred Place” and “Longing Heart – Con Tim Khat Khao”.
About this song, Rufino writes:
There are actually two sets of lyrics, two songs to the same melody. The first version of “The Cross of Love” was a song of blessing, written in honor of an elderly Franciscan, Allan McCoy, OFM, who was renowned in the United States for his lifelong leadership in social justice. That song can be found on the OCP website:
As my Franciscan province was using that song for vow ceremonies and other celebrations, I felt we needed a final ‘blessing’ song as the friar entered eternal life. So I adapted the traditional Latin prayer of the Church for the deceased: In Paradisum. To this text, I added a famous phrase used by Saint Francis of Assisi: ‘sister death’, which reflects a Franciscan approach to life and death connecting with the Creator. Since written for my Franciscan brothers in California and used regularly at our funerals, the setting has been used as the closing song of funeral services throughout the United States.
The “Song of Farewell” can be sung by the assembly, a choir or by a soloist, depending on what is most appropriate during the particular liturgy. It could also be sung on November 2nd, All Soul’s Day, when the Church remembers the departed.
In the summer of 2012, the famous liturgical composer Phanxico completed a translation into Vietnamese. A recording of this new Vietnamese version will be available in the spring of 2013.
Day: Feast of All Souls, November 2nd
Topical: Wake services